ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - sadece arkadaÅŸ olmak istemiÅŸtim
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 愛 / 友情
タイトル
sadece arkadaÅŸ olmak istemiÅŸtim
テキスト
celap
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
sadece arkadaÅŸ olmak istemiÅŸtim
タイトル
I only wanted to be friends with you
翻訳
英語
buketnur
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I only wanted to be friends with you
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 7月 26日 00:38
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 24日 04:26
lilian canale
投稿数: 14972
Perhaps it should be:
"I only wanted
us
to be friend
s
"
Does it change the original meaning?
2008年 7月 25日 10:18
buketnur
投稿数: 266
it isnt a big changing, but in original text "I oly wanted to be friend." gives the same meaning.
2008年 7月 25日 10:21
buketnur
投稿数: 266
sadece=only, arkadaÅŸ=friend, olmak= to be, istemiÅŸtim= I wanted, maybe I had/ have wanted
2008年 7月 25日 13:29
lilian canale
投稿数: 14972
In English we have to use something before that singular noun "friend".
We can't say "I only wanted to be friend"
Besides the option I gave above, it could be either "I only wanted to be
your
friend" or "I only wanted
to make friends with you
".
2008年 7月 25日 18:02
buketnur
投稿数: 266
Ok,how is "I only wanted to be friend with you."?
2008年 7月 25日 18:08
lilian canale
投稿数: 14972
"to be friend
s
with you" is fine.
2008年 7月 25日 19:24
korpova
投稿数: 4
with you fazla bu cümle icin
2008年 7月 25日 19:39
buketnur
投稿数: 266
evet fazla ama ingilizce de sadece be friend olarak kullanamazmışız.