ترجمة - سويدي-إيطاليّ - vackrare än dig finns inteحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| vackrare än dig finns inte | | لغة مصدر: سويدي
vackrare än dig finns inte |
|
| niente è più bello di te | ترجمةإيطاليّ ترجمت من طرف ali84 | لغة الهدف: إيطاليّ
nessuno è più bello di te | | |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maybe:-) - 2 تشرين الثاني 2009 09:44
آخر رسائل | | | | | 28 أيلول 2009 22:09 | | | "There isn't anyone prettier than you"
Non c'è nessuna più bella di te (?) CC: Maybe:-) | | | 28 أيلول 2009 23:01 | | | "Non c'è nessuna/nessuno più bella/bello di te"... sì, è possibile.
| | | 14 تشرين الاول 2009 09:51 | | | | | | 14 تشرين الاول 2009 14:37 | | | Letteralmente la frase sarebbe "più bello di te non c'è", non è ben chiaro a cosa ci si riferisca quindi ho scelto di tradurre in questo modo. Lo svedese per "non c'è nessuno più bello di te" è "vackrare än dig finns ingen". | | | 20 تشرين الاول 2009 19:39 | | | Nulla/ Chiunque è più bello (mascio, man)/ bella (female, kvinna) che tu. | | | 21 تشرين الاول 2009 16:14 | | | Io continuerei a ritenere valida l'espressione "Nessuno/a è più bello/a di te". E' preferibile l'indeterminativo "nessuno" perché è riferito a persona, mentre "niente" è riferito a cosa: niente=nessuna cosa. CC: Donna22 lilian canale |
|
|