Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ιταλικά - vackrare än dig finns inte

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΙταλικά

τίτλος
vackrare än dig finns inte
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sofiemansson
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

vackrare än dig finns inte

τίτλος
niente è più bello di te
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από ali84
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

nessuno è più bello di te
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
or "nessuna/bella"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maybe:-) - 2 Νοέμβριος 2009 09:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Σεπτέμβριος 2009 22:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"There isn't anyone prettier than you"
Non c'è nessuna più bella di te (?)

CC: Maybe:-)

28 Σεπτέμβριος 2009 23:01

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
"Non c'è nessuna/nessuno più bella/bello di te"... sì, è possibile.

14 Οκτώβριος 2009 09:51

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
Ali, what do you think?

14 Οκτώβριος 2009 14:37

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Letteralmente la frase sarebbe "più bello di te non c'è", non è ben chiaro a cosa ci si riferisca quindi ho scelto di tradurre in questo modo. Lo svedese per "non c'è nessuno più bello di te" è "vackrare än dig finns ingen".

20 Οκτώβριος 2009 19:39

Donna22
Αριθμός μηνυμάτων: 75
Nulla/ Chiunque è più bello (mascio, man)/ bella (female, kvinna) che tu.

21 Οκτώβριος 2009 16:14

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
Io continuerei a ritenere valida l'espressione "Nessuno/a è più bello/a di te". E' preferibile l'indeterminativo "nessuno" perché è riferito a persona, mentre "niente" è riferito a cosa: niente=nessuna cosa.

CC: Donna22 lilian canale