Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Swedish-Италиански - vackrare än dig finns inte
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
vackrare än dig finns inte
Текст
Предоставено от
sofiemansson
Език, от който се превежда: Swedish
vackrare än dig finns inte
Заглавие
niente è più bello di te
Превод
Италиански
Преведено от
ali84
Желан език: Италиански
nessuno è più bello di te
Забележки за превода
or "nessuna/bella"
За последен път се одобри от
Maybe:-)
- 2 Ноември 2009 09:44
Последно мнение
Автор
Мнение
28 Септември 2009 22:09
lilian canale
Общо мнения: 14972
"There isn't anyone prettier than you"
Non c'è nessuna più bella di te (?)
CC:
Maybe:-)
28 Септември 2009 23:01
Maybe:-)
Общо мнения: 338
"Non c'è nessuna/nessuno più bella/bello di te"... sì, è possibile.
14 Октомври 2009 09:51
Maybe:-)
Общо мнения: 338
Ali, what do you think?
14 Октомври 2009 14:37
ali84
Общо мнения: 427
Letteralmente la frase sarebbe "più bello di te non c'è", non è ben chiaro a cosa ci si riferisca quindi ho scelto di tradurre in questo modo. Lo svedese per "non c'è nessuno più bello di te" è "vackrare än dig finns ingen".
20 Октомври 2009 19:39
Donna22
Общо мнения: 75
Nulla/ Chiunque è più bello (mascio, man)/ bella (female, kvinna) che tu.
21 Октомври 2009 16:14
Maybe:-)
Общо мнения: 338
Io continuerei a ritenere valida l'espressione "Nessuno/a è più bello/a di te". E' preferibile l'indeterminativo "nessuno" perché è riferito a persona, mentre "niente" è riferito a cosa: niente=nessuna cosa.
CC:
Donna22
lilian canale