خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - سوئدی-ایتالیایی - vackrare än dig finns inte
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
vackrare än dig finns inte
متن
sofiemansson
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی
vackrare än dig finns inte
عنوان
niente è più bello di te
ترجمه
ایتالیایی
ali84
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی
nessuno è più bello di te
ملاحظاتی درباره ترجمه
or "nessuna/bella"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Maybe:-)
- 2 نوامبر 2009 09:44
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
28 سپتامبر 2009 22:09
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"There isn't anyone prettier than you"
Non c'è nessuna più bella di te (?)
CC:
Maybe:-)
28 سپتامبر 2009 23:01
Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
"Non c'è nessuna/nessuno più bella/bello di te"... sì, è possibile.
14 اکتبر 2009 09:51
Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
Ali, what do you think?
14 اکتبر 2009 14:37
ali84
تعداد پیامها: 427
Letteralmente la frase sarebbe "più bello di te non c'è", non è ben chiaro a cosa ci si riferisca quindi ho scelto di tradurre in questo modo. Lo svedese per "non c'è nessuno più bello di te" è "vackrare än dig finns ingen".
20 اکتبر 2009 19:39
Donna22
تعداد پیامها: 75
Nulla/ Chiunque è più bello (mascio, man)/ bella (female, kvinna) che tu.
21 اکتبر 2009 16:14
Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
Io continuerei a ritenere valida l'espressione "Nessuno/a è più bello/a di te". E' preferibile l'indeterminativo "nessuno" perché è riferito a persona, mentre "niente" è riferito a cosa: niente=nessuna cosa.
CC:
Donna22
lilian canale