Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألبانى -صربى - Sa i pafajshem ke dal qetu shpirt...Sa qe zemren...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى صربى

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
Sa i pafajshem ke dal qetu shpirt...Sa qe zemren...
نص
إقترحت من طرف S.w.e.e.t.y.
لغة مصدر: ألبانى

Sa i pafajshem ke dal qetu shpirt...Sa qe zemren po ma then
mo bre se tani jet pa zemer.......ske ku me shtyn mu perjashtim zemres
Ta ha synin tyyyy sa i mire jeee.......
Zemer ti mire veq Shpati ta paska majte anen ty me kta 3 gishtaa...Neyse ju e dini ma mire
po dihet se e kemi edhe perkraghjen e pejes

عنوان
Kako si nevino ispala ovde, dušo
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: صربى

Kako si nevino ispala ovde, dušo...Tako da mi srce lomiš
Nemoj bre, jer sada ostaješ bez srca...tako da nemaš me gde staviti izvan srca
Oči ti ljubim, kako si dobra....
Srce ti si dobra, ali Å pat je na tvojoj strani sa ona 3 prsta... Neka, vi znate bolje
Zna se da imamo podršku i od Peć-i
ملاحظات حول الترجمة
Ta ha synin- Jedem ti oci
ali da bi bilo pogodno duhu jezika prevedeno kao "Oči ti ljubim"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 23 شباط 2009 23:38