Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلبانیایی-صربی - Sa i pafajshem ke dal qetu shpirt...Sa qe zemren...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییصربی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

عنوان
Sa i pafajshem ke dal qetu shpirt...Sa qe zemren...
متن
S.w.e.e.t.y. پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلبانیایی

Sa i pafajshem ke dal qetu shpirt...Sa qe zemren po ma then
mo bre se tani jet pa zemer.......ske ku me shtyn mu perjashtim zemres
Ta ha synin tyyyy sa i mire jeee.......
Zemer ti mire veq Shpati ta paska majte anen ty me kta 3 gishtaa...Neyse ju e dini ma mire
po dihet se e kemi edhe perkraghjen e pejes

عنوان
Kako si nevino ispala ovde, dušo
ترجمه
صربی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Kako si nevino ispala ovde, dušo...Tako da mi srce lomiš
Nemoj bre, jer sada ostaješ bez srca...tako da nemaš me gde staviti izvan srca
Oči ti ljubim, kako si dobra....
Srce ti si dobra, ali Å pat je na tvojoj strani sa ona 3 prsta... Neka, vi znate bolje
Zna se da imamo podršku i od Peć-i
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ta ha synin- Jedem ti oci
ali da bi bilo pogodno duhu jezika prevedeno kao "Oči ti ljubim"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 23 فوریه 2009 23:38