Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



16نص أصلي - إسبانيّ - ¡Qué divertido me la pasé con ...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ انجليزييونانيّ

صنف مرح - مرح

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
¡Qué divertido me la pasé con ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف SNIPERDEATH
لغة مصدر: إسبانيّ

¡Qué divertido me la pasé con vosotras!!!... y con los griegos ;D
ملاحظات حول الترجمة
Words which were out of frame have been removed in order to accept the request. Diacritics edited <Lilian>
آخر تحرير من طرف lilian canale - 23 ايار 2009 12:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 ايار 2009 11:18

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Hello Tuangel,

if you want to translate texts you must click on Translate button.

CC: tuangel

23 ايار 2009 11:25

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Sweety!
But first sentence is out of frame (isn't it Lilian?)

CC: lilian canale

23 ايار 2009 11:32

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Yes... I guess I'm still a little sleepy.

25 ايار 2009 09:51

Francky5591
عدد الرسائل: 12396


Note that requester probably ignored it, maybe he thought "aclaration" was a verb (seems some Greek verbs end with "on" if I'm not mistaking due to my poor level) so tuangel's bridge is fine for SNIPERDEATH to understand, in case we remove it because of rule 4.

tuangel's bridge : 1)explanation "the first"
2)funny that I spend with you!!!....and the Greeks;D