Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



16Αυθεντικό κείμενο - Ισπανικά - ¡Qué divertido me la pasé con ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΕλληνικά

Κατηγορία Χιούμορ - Χιούμορ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
¡Qué divertido me la pasé con ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από SNIPERDEATH
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

¡Qué divertido me la pasé con vosotras!!!... y con los griegos ;D
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Words which were out of frame have been removed in order to accept the request. Diacritics edited <Lilian>
Τελευταία επεξεργασία από lilian canale - 23 Ιούνιος 2009 12:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Ιούνιος 2009 11:18

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Hello Tuangel,

if you want to translate texts you must click on Translate button.

CC: tuangel

23 Ιούνιος 2009 11:25

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Sweety!
But first sentence is out of frame (isn't it Lilian?)

CC: lilian canale

23 Ιούνιος 2009 11:32

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Yes... I guess I'm still a little sleepy.

25 Ιούνιος 2009 09:51

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396


Note that requester probably ignored it, maybe he thought "aclaration" was a verb (seems some Greek verbs end with "on" if I'm not mistaking due to my poor level) so tuangel's bridge is fine for SNIPERDEATH to understand, in case we remove it because of rule 4.

tuangel's bridge : 1)explanation "the first"
2)funny that I spend with you!!!....and the Greeks;D