Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



16原稿 - スペイン語 - ¡Qué divertido me la pasé con ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 ギリシャ語

カテゴリ ユーモア - ユーモア

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
¡Qué divertido me la pasé con ...
翻訳してほしいドキュメント
SNIPERDEATH様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

¡Qué divertido me la pasé con vosotras!!!... y con los griegos ;D
翻訳についてのコメント
Words which were out of frame have been removed in order to accept the request. Diacritics edited <Lilian>
lilian canaleが最後に編集しました - 2009年 6月 23日 12:48





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 23日 11:18

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Hello Tuangel,

if you want to translate texts you must click on Translate button.

CC: tuangel

2009年 6月 23日 11:25

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Sweety!
But first sentence is out of frame (isn't it Lilian?)

CC: lilian canale

2009年 6月 23日 11:32

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Yes... I guess I'm still a little sleepy.

2009年 6月 25日 09:51

Francky5591
投稿数: 12396


Note that requester probably ignored it, maybe he thought "aclaration" was a verb (seems some Greek verbs end with "on" if I'm not mistaking due to my poor level) so tuangel's bridge is fine for SNIPERDEATH to understand, in case we remove it because of rule 4.

tuangel's bridge : 1)explanation "the first"
2)funny that I spend with you!!!....and the Greeks;D