Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - روسيّ - Капля точит камень

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ انجليزييونانيّ

صنف تعبير

عنوان
Капля точит камень
نص للترجمة
إقترحت من طرف Анастасия88
لغة مصدر: روسيّ

Капля точит камень
19 أيلول 2009 01:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 أيلول 2009 03:11

Siberia
عدد الرسائل: 611
The request is fine, why is it in stand by?

19 أيلول 2009 12:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Siberia,
Could you provide a bridge, please? Is it imperative?

19 أيلول 2009 13:23

Siberia
عدد الرسائل: 611
It's a proverb "The drop wears out the stone" (or constant dropping wears away the stone).
It's not imperative, it's indicative mood and the verb is in 3d person singular form.