الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - يونانيّ -لاتيني - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
نص
إقترحت من طرف
slink21r
لغة مصدر: يونانيّ
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
ملاحظات حول الترجمة
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
عنوان
Nescio si canes ad Caelum eunt
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Efylove
لغة الهدف: لاتيني
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 16 كانون الثاني 2011 13:32
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
29 كانون الاول 2010 14:57
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
29 كانون الاول 2010 18:20
Efylove
عدد الرسائل: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
29 كانون الاول 2010 18:46
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2 كانون الثاني 2011 13:37
Efylove
عدد الرسائل: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2 كانون الثاني 2011 15:48
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2 كانون الثاني 2011 21:00
Efylove
عدد الرسائل: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2 كانون الثاني 2011 23:08
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Fine by me.
9 كانون الثاني 2011 22:58
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad