ترجمة - تركي-هولندي - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف شعر تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin, | | لغة مصدر: تركي
Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim. | | hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor.. |
|
| Hoe zou je de pijn kunnen kennen | | لغة الهدف: هولندي
Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 29 أفريل 2011 12:34
آخر رسائل | | | | | 20 أفريل 2011 13:50 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Dag Ilker
Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:
Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.
Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent | | | 20 أفريل 2011 21:22 | | | Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden
Ok vertaling prima
groetjes |
|
|