| |
|
ترجمة - تركي-انجليزي - AÄŸlattın gülüyorsun, “özlettin†gidiyorsun Beni...حالة جارية ترجمة
صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة | AÄŸlattın gülüyorsun, “özlettin†gidiyorsun Beni... | | لغة مصدر: تركي
Ağlattın gülüyorsun, “özlettin†gidiyorsun Beni ben de bitirdin!.. Daha ne istiyorsun? | | |
|
| You made me cry, you laugh; you made me miss you, you leave... | | لغة الهدف: انجليزي
You made me cry, you laugh; you made me miss you, you leave You consumed me! What more do you want?
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 2 شباط 2012 14:43
آخر رسائل | | | | | 31 كانون الثاني 2012 17:58 | | | Can we put emphasis on the sentence 'you consumed me' by saying 'you ate me up inside'? If so, It would be better in that way. | | | 31 كانون الثاني 2012 19:10 | | | I don't agree, because if we translate it (beni bende bitirdin) word by word, the translation will not be meaningful. that's why i chose "consume". I think, this verb expresses same meaning. | | | 31 كانون الثاني 2012 19:18 | | | My suggestion is not the literal one. | | | 31 كانون الثاني 2012 19:42 | | | Yes, it's about this one. You can make your comments in this section. You don't need to post a private message. | | | 31 كانون الثاني 2012 19:46 | | | I sent PM because i wanted to ask my question in Turkish. | | | 2 شباط 2012 14:43 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Thanks for your comment! I am not sure 'you ate me up inside' would give more emphasis than 'you consumed me'. To me, both have a very similar meaning here, so I will accept this translation as it is. I hope that is ok with everyone | | | 2 شباط 2012 14:45 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Oh, by the way, you are allowed to make comments in Turkish under a translation as far as I am concerned - just explain (in English) that this is what you are doing and maybe at the end of a discussion let the expert know what the conclusion is | | | 2 شباط 2012 16:12 | | | Thank you Lein, I didn't know that that's why I hesitated to make a comment in Turkish |
|
| |
|