Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



12Përkthime - Turqisht-Anglisht - AÄŸlattın gülüyorsun, “özlettin” gidiyorsun Beni...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtFrengjisht

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Titull
Ağlattın gülüyorsun, “özlettin” gidiyorsun Beni...
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Ağlattın gülüyorsun, “özlettin” gidiyorsun
Beni ben de bitirdin!.. Daha ne istiyorsun?
Vërejtje rreth përkthimit
fransa fransizcasi

Titull
You made me cry, you laugh; you made me miss you, you leave...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Arnavut Biberi
Përkthe në: Anglisht

You made me cry, you laugh; you made me miss you, you leave
You consumed me! What more do you want?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 2 Shkurt 2012 14:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Janar 2012 17:58

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Can we put emphasis on the sentence 'you consumed me' by saying 'you ate me up inside'? If so, It would be better in that way.

31 Janar 2012 19:10

Arnavut Biberi
Numri i postimeve: 74
I don't agree, because if we translate it (beni bende bitirdin) word by word, the translation will not be meaningful. that's why i chose "consume". I think, this verb expresses same meaning.

31 Janar 2012 19:18

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
My suggestion is not the literal one.

31 Janar 2012 19:42

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Yes, it's about this one. You can make your comments in this section. You don't need to post a private message.

31 Janar 2012 19:46

Arnavut Biberi
Numri i postimeve: 74
I sent PM because i wanted to ask my question in Turkish.

2 Shkurt 2012 14:43

Lein
Numri i postimeve: 3389
Thanks for your comment! I am not sure 'you ate me up inside' would give more emphasis than 'you consumed me'. To me, both have a very similar meaning here, so I will accept this translation as it is. I hope that is ok with everyone

2 Shkurt 2012 14:45

Lein
Numri i postimeve: 3389
Oh, by the way, you are allowed to make comments in Turkish under a translation as far as I am concerned - just explain (in English) that this is what you are doing and maybe at the end of a discussion let the expert know what the conclusion is

2 Shkurt 2012 16:12

Arnavut Biberi
Numri i postimeve: 74
Thank you Lein, I didn't know that that's why I hesitated to make a comment in Turkish