Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



12Käännös - Turkki-Englanti - AÄŸlattın gülüyorsun, “özlettin” gidiyorsun Beni...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRanska

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Ağlattın gülüyorsun, “özlettin” gidiyorsun Beni...
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Turkki

Ağlattın gülüyorsun, “özlettin” gidiyorsun
Beni ben de bitirdin!.. Daha ne istiyorsun?
Huomioita käännöksestä
fransa fransizcasi

Otsikko
You made me cry, you laugh; you made me miss you, you leave...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Arnavut Biberi
Kohdekieli: Englanti

You made me cry, you laugh; you made me miss you, you leave
You consumed me! What more do you want?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 2 Helmikuu 2012 14:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Tammikuu 2012 17:58

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Can we put emphasis on the sentence 'you consumed me' by saying 'you ate me up inside'? If so, It would be better in that way.

31 Tammikuu 2012 19:10

Arnavut Biberi
Viestien lukumäärä: 74
I don't agree, because if we translate it (beni bende bitirdin) word by word, the translation will not be meaningful. that's why i chose "consume". I think, this verb expresses same meaning.

31 Tammikuu 2012 19:18

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
My suggestion is not the literal one.

31 Tammikuu 2012 19:42

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Yes, it's about this one. You can make your comments in this section. You don't need to post a private message.

31 Tammikuu 2012 19:46

Arnavut Biberi
Viestien lukumäärä: 74
I sent PM because i wanted to ask my question in Turkish.

2 Helmikuu 2012 14:43

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thanks for your comment! I am not sure 'you ate me up inside' would give more emphasis than 'you consumed me'. To me, both have a very similar meaning here, so I will accept this translation as it is. I hope that is ok with everyone

2 Helmikuu 2012 14:45

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Oh, by the way, you are allowed to make comments in Turkish under a translation as far as I am concerned - just explain (in English) that this is what you are doing and maybe at the end of a discussion let the expert know what the conclusion is

2 Helmikuu 2012 16:12

Arnavut Biberi
Viestien lukumäärä: 74
Thank you Lein, I didn't know that that's why I hesitated to make a comment in Turkish