Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



12Переклад - Турецька-Англійська - AÄŸlattın gülüyorsun, “özlettin” gidiyorsun Beni...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаФранцузька

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Заголовок
Ağlattın gülüyorsun, “özlettin” gidiyorsun Beni...
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Турецька

Ağlattın gülüyorsun, “özlettin” gidiyorsun
Beni ben de bitirdin!.. Daha ne istiyorsun?
Пояснення стосовно перекладу
fransa fransizcasi

Заголовок
You made me cry, you laugh; you made me miss you, you leave...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Arnavut Biberi
Мова, якою перекладати: Англійська

You made me cry, you laugh; you made me miss you, you leave
You consumed me! What more do you want?
Затверджено Lein - 2 Лютого 2012 14:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Січня 2012 17:58

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Can we put emphasis on the sentence 'you consumed me' by saying 'you ate me up inside'? If so, It would be better in that way.

31 Січня 2012 19:10

Arnavut Biberi
Кількість повідомлень: 74
I don't agree, because if we translate it (beni bende bitirdin) word by word, the translation will not be meaningful. that's why i chose "consume". I think, this verb expresses same meaning.

31 Січня 2012 19:18

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
My suggestion is not the literal one.

31 Січня 2012 19:42

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Yes, it's about this one. You can make your comments in this section. You don't need to post a private message.

31 Січня 2012 19:46

Arnavut Biberi
Кількість повідомлень: 74
I sent PM because i wanted to ask my question in Turkish.

2 Лютого 2012 14:43

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks for your comment! I am not sure 'you ate me up inside' would give more emphasis than 'you consumed me'. To me, both have a very similar meaning here, so I will accept this translation as it is. I hope that is ok with everyone

2 Лютого 2012 14:45

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Oh, by the way, you are allowed to make comments in Turkish under a translation as far as I am concerned - just explain (in English) that this is what you are doing and maybe at the end of a discussion let the expert know what the conclusion is

2 Лютого 2012 16:12

Arnavut Biberi
Кількість повідомлень: 74
Thank you Lein, I didn't know that that's why I hesitated to make a comment in Turkish