Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



12Umseting - Turkiskt-Enskt - Ağlattın gülüyorsun, “özlettin” gidiyorsun Beni...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFranskt

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Ağlattın gülüyorsun, “özlettin” gidiyorsun Beni...
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Turkiskt

Ağlattın gülüyorsun, “özlettin” gidiyorsun
Beni ben de bitirdin!.. Daha ne istiyorsun?
Viðmerking um umsetingina
fransa fransizcasi

Heiti
You made me cry, you laugh; you made me miss you, you leave...
Umseting
Enskt

Umsett av Arnavut Biberi
Ynskt mál: Enskt

You made me cry, you laugh; you made me miss you, you leave
You consumed me! What more do you want?
Góðkent av Lein - 2 Februar 2012 14:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Januar 2012 17:58

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Can we put emphasis on the sentence 'you consumed me' by saying 'you ate me up inside'? If so, It would be better in that way.

31 Januar 2012 19:10

Arnavut Biberi
Tal av boðum: 74
I don't agree, because if we translate it (beni bende bitirdin) word by word, the translation will not be meaningful. that's why i chose "consume". I think, this verb expresses same meaning.

31 Januar 2012 19:18

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
My suggestion is not the literal one.

31 Januar 2012 19:42

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Yes, it's about this one. You can make your comments in this section. You don't need to post a private message.

31 Januar 2012 19:46

Arnavut Biberi
Tal av boðum: 74
I sent PM because i wanted to ask my question in Turkish.

2 Februar 2012 14:43

Lein
Tal av boðum: 3389
Thanks for your comment! I am not sure 'you ate me up inside' would give more emphasis than 'you consumed me'. To me, both have a very similar meaning here, so I will accept this translation as it is. I hope that is ok with everyone

2 Februar 2012 14:45

Lein
Tal av boðum: 3389
Oh, by the way, you are allowed to make comments in Turkish under a translation as far as I am concerned - just explain (in English) that this is what you are doing and maybe at the end of a discussion let the expert know what the conclusion is

2 Februar 2012 16:12

Arnavut Biberi
Tal av boðum: 74
Thank you Lein, I didn't know that that's why I hesitated to make a comment in Turkish