Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



12Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Ağlattın gülüyorsun, “özlettin” gidiyorsun Beni...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKifaransa

Category Free writing - Love / Friendship

Kichwa
Ağlattın gülüyorsun, “özlettin” gidiyorsun Beni...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ağlattın gülüyorsun, “özlettin” gidiyorsun
Beni ben de bitirdin!.. Daha ne istiyorsun?
Maelezo kwa mfasiri
fransa fransizcasi

Kichwa
You made me cry, you laugh; you made me miss you, you leave...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Arnavut Biberi
Lugha inayolengwa: Kiingereza

You made me cry, you laugh; you made me miss you, you leave
You consumed me! What more do you want?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 2 Februari 2012 14:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Januari 2012 17:58

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Can we put emphasis on the sentence 'you consumed me' by saying 'you ate me up inside'? If so, It would be better in that way.

31 Januari 2012 19:10

Arnavut Biberi
Idadi ya ujumbe: 74
I don't agree, because if we translate it (beni bende bitirdin) word by word, the translation will not be meaningful. that's why i chose "consume". I think, this verb expresses same meaning.

31 Januari 2012 19:18

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
My suggestion is not the literal one.

31 Januari 2012 19:42

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Yes, it's about this one. You can make your comments in this section. You don't need to post a private message.

31 Januari 2012 19:46

Arnavut Biberi
Idadi ya ujumbe: 74
I sent PM because i wanted to ask my question in Turkish.

2 Februari 2012 14:43

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks for your comment! I am not sure 'you ate me up inside' would give more emphasis than 'you consumed me'. To me, both have a very similar meaning here, so I will accept this translation as it is. I hope that is ok with everyone

2 Februari 2012 14:45

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Oh, by the way, you are allowed to make comments in Turkish under a translation as far as I am concerned - just explain (in English) that this is what you are doing and maybe at the end of a discussion let the expert know what the conclusion is

2 Februari 2012 16:12

Arnavut Biberi
Idadi ya ujumbe: 74
Thank you Lein, I didn't know that that's why I hesitated to make a comment in Turkish