Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Γερμανικά - Gosto muito de ti.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΑγγλικάΡουμανικάΠολωνικάΓερμανικάΛιθουανικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Gosto muito de ti.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από patinhas
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Gosto muito de ti.

τίτλος
Du gefällst mir sehr.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από maldonado
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Du gefällst mir sehr.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 25 Δεκέμβριος 2007 11:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Δεκέμβριος 2007 14:45

karolinuha
Αριθμός μηνυμάτων: 25
The German equivalent for "Bardzo cie lubie" is "Ich mag dir/Ich habe dich sehr gern".

21 Δεκέμβριος 2007 14:51

Inulek
Αριθμός μηνυμάτων: 109
Du gefallst mir in German doesn't seem to me to be the best equivalent for "Bardzo cie lubie" and "I like you a lot" in Polish and English.

21 Δεκέμβριος 2007 16:53

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Ich würde schreiben: "Ich mag dich sehr."

21 Δεκέμβριος 2007 20:01

Una Smith
Αριθμός μηνυμάτων: 429
"Ich mag dich sehr" is more direct than "Du gefällst mir sehr", and I think "Du gefällst mir sehr" is closer in meaning to the source.