Vertaling - Portugees-Duits - Gosto muito de ti.Huidige status Vertaling
Categorie Zin - Liefde/Vriendschap | | | Uitgangs-taal: Portugees
Gosto muito de ti. |
|
| | | Doel-taal: Duits
Du gefällst mir sehr. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 25 december 2007 11:20
Laatste bericht | | | | | 21 december 2007 14:45 | | | The German equivalent for "Bardzo cie lubie" is "Ich mag dir/Ich habe dich sehr gern". | | | 21 december 2007 14:51 | | | Du gefallst mir in German doesn't seem to me to be the best equivalent for "Bardzo cie lubie" and "I like you a lot" in Polish and English. | | | 21 december 2007 16:53 | | | Ich würde schreiben: "Ich mag dich sehr." | | | 21 december 2007 20:01 | | | "Ich mag dich sehr" is more direct than "Du gefällst mir sehr", and I think "Du gefällst mir sehr" is closer in meaning to the source. |
|
|