Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - Coucou ma belle

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Coucou ma belle
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από camila ramos
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Coucou ma belle!
Comment ça va????
Toi aussi, tu me manques...
j'ai ne pas eu le temps de te voir avant de partir, excuse moi...
Je t'appelle en rentrant!
Gros becs
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
quero atradução em português do brasil
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 25 Ιανουάριος 2008 10:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιανουάριος 2008 10:57

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Ian!
"becs" sonne québécois, peux-tu confirmer
(Personnellement je n'ai jamais entendu cela en France)

CC: IanMegill2

25 Ιανουάριος 2008 12:18

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Oui, des becs, ce sont des "bisous"
"little short, light kisses" sur la joue (ou parfois sur les lèvres?)
C'est très habituel dans ces cas-ci!

25 Ιανουάριος 2008 12:19

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
L' "excuse-moi" me sonne aussi plus québécois que français, nicht wahr?

25 Ιανουάριος 2008 12:50

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci Ian!
Pour "Excuse-moi", je l'ai néanmoins déjà entendu à quelques reprises en France...