ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - フランス語 - Coucou ma belle
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Coucou ma belle
翻訳してほしいドキュメント
camila ramos
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Coucou ma belle!
Comment ça va????
Toi aussi, tu me manques...
j'ai ne pas eu le temps de te voir avant de partir, excuse moi...
Je t'appelle en rentrant!
Gros becs
翻訳についてのコメント
quero atradução em português do brasil
Francky5591
が最後に編集しました - 2008年 1月 25日 10:53
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 25日 10:57
Francky5591
投稿数: 12396
Salut Ian!
"becs" sonne québécois, peux-tu confirmer
(Personnellement je n'ai jamais entendu cela en France)
CC:
IanMegill2
2008年 1月 25日 12:18
IanMegill2
投稿数: 1671
Oui, des becs, ce sont des "bisous"
"little short, light kisses" sur la joue (ou parfois sur les lèvres?)
C'est très habituel dans ces cas-ci!
2008年 1月 25日 12:19
IanMegill2
投稿数: 1671
L' "excuse-moi" me sonne aussi plus québécois que français, nicht wahr?
2008年 1月 25日 12:50
Francky5591
投稿数: 12396
Merci Ian!
Pour "Excuse-moi", je l'ai néanmoins déjà entendu à quelques reprises en France...