Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - ben bunu istiyorum.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Επεξηγήσεις Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
ben bunu istiyorum. |
|
| | ΜετάφρασηΓερμανικά Μεταφράστηκε από sirinler | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Ich möchte jenes. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "jenes" ou peut-être "das hier". (Iamfromaustria) |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 8 Φεβρουάριος 2008 14:49
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Φεβρουάριος 2008 17:16 | | | | | | 4 Φεβρουάριος 2008 20:08 | | | Ich nicht wisse Deutch gut. Daher, Ich nicht wisse "was wöchtest du"..können sie hilfen mir..?? Bitte. )) | | | 7 Φεβρουάριος 2008 16:57 | | | die yerine das daha iyi olur diye düşünüyorum das daha çok kullanılıyor die kullanmak için önceden die artikelli bi ÅŸey olmalı diye düşünüyorum | | | 7 Φεβρουάριος 2008 20:36 | | EskaΑριθμός μηνυμάτων: 9 | celui ist ein männliches Pronomen, also kann es nicht "die" heissen, entweder ich möchte jenen, jenes (oder vielleicht ihn, oder den/das) |
|
|