Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - ben bunu istiyorum.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΓερμανικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ben bunu istiyorum.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bossaho
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ben bunu istiyorum.

τίτλος
Ich möchte jenes.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από sirinler
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich möchte jenes.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"jenes" ou peut-être "das hier". (Iamfromaustria)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 8 Φεβρουάριος 2008 14:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Φεβρουάριος 2008 17:16

tayfunum
Αριθμός μηνυμάτων: 1
was möchtest du

4 Φεβρουάριος 2008 20:08

sirinler
Αριθμός μηνυμάτων: 134
Ich nicht wisse Deutch gut. Daher, Ich nicht wisse "was wöchtest du"..können sie hilfen mir..?? Bitte.))

7 Φεβρουάριος 2008 16:57

didosch
Αριθμός μηνυμάτων: 12
die yerine das daha iyi olur diye düşünüyorum das daha çok kullanılıyor die kullanmak için önceden die artikelli bi şey olmalı diye düşünüyorum

7 Φεβρουάριος 2008 20:36

Eska
Αριθμός μηνυμάτων: 9
celui ist ein männliches Pronomen, also kann es nicht "die" heissen, entweder ich möchte jenen, jenes (oder vielleicht ihn, oder den/das)