Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Німецька - ben bunu istiyorum.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пояснення
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ben bunu istiyorum.
Текст
Публікацію зроблено
bossaho
Мова оригіналу: Турецька
ben bunu istiyorum.
Заголовок
Ich möchte jenes.
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
sirinler
Мова, якою перекладати: Німецька
Ich möchte jenes.
Пояснення стосовно перекладу
"jenes" ou peut-être "das hier". (Iamfromaustria)
Затверджено
iamfromaustria
- 8 Лютого 2008 14:49
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Лютого 2008 17:16
tayfunum
Кількість повідомлень: 1
was möchtest du
4 Лютого 2008 20:08
sirinler
Кількість повідомлень: 134
Ich nicht wisse Deutch gut. Daher, Ich nicht wisse "was wöchtest du"..können sie hilfen mir..?? Bitte.
))
7 Лютого 2008 16:57
didosch
Кількість повідомлень: 12
die yerine das daha iyi olur diye düşünüyorum das daha çok kullanılıyor die kullanmak için önceden die artikelli bi şey olmalı diye düşünüyorum
7 Лютого 2008 20:36
Eska
Кількість повідомлень: 9
celui ist ein männliches Pronomen, also kann es nicht "die" heissen, entweder ich möchte jenen, jenes (oder vielleicht ihn, oder den/das)