Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιταλικά - Eu nada seria...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικάΕλληνικάΑραβικάΛατινικάΕβραϊκά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Eu nada seria...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από luneder
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Sem amor, respeito, fidelidade, sinceridade, justiça, perdão, companheirismo, gratidão, dedicação e honra, eu nada seria...

τίτλος
Io sarei nulla...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Senza amore, rispetto, fedeltà, sincerità, giustizia, perdono, cameratismo, gratitudine, dedicazione e onore, io non sarei nulla...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 27 Μάϊ 2008 14:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Ιούλιος 2008 11:40

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Ali, a jufie20 è dato nell'occhio che c'è un piccolo errore nella mia traduzione. Dovrebbe essere, come nella soprascritta, "io (-) sarei nulla..."

Saluti

CC: ali84

19 Ιούλιος 2008 14:51

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Ciao Salvatore
la tua traduzione va benissimo così, in italiano si può usare la doppia negazione e così suona decisamente meglio.. è quello che direbbe un italiano