ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Eu nada seria...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eu nada seria...
テキスト
luneder
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Sem amor, respeito, fidelidade, sinceridade, justiça, perdão, companheirismo, gratidão, dedicação e honra, eu nada seria...
タイトル
Io sarei nulla...
翻訳
イタリア語
italo07
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Senza amore, rispetto, fedeltà , sincerità , giustizia, perdono, cameratismo, gratitudine, dedicazione e onore, io non sarei nulla...
最終承認・編集者
ali84
- 2008年 5月 27日 14:05
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 19日 11:40
italo07
投稿数: 1474
Ali, a
jufie20
è dato nell'occhio che c'è un piccolo errore nella mia traduzione. Dovrebbe essere, come nella soprascritta, "io
(-)
sarei nulla..."
Saluti
CC:
ali84
2008年 7月 19日 14:51
ali84
投稿数: 427
Ciao Salvatore
la tua traduzione va benissimo così, in italiano si può usare la doppia negazione e così suona decisamente meglio.. è quello che direbbe un italiano