Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Σουηδικά - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικάΣουηδικάΠολωνικάΔανέζικαΒουλγαρικάΓερμανικάΡουμανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΟλλανδικάΙταλικάΝορβηγικάΣερβικάΒοσνιακάΕλληνικάΚινέζικα απλοποιημέναΕβραϊκάΛατινικάΚορεάτικαΛιθουανικάΡωσικάΦινλανδικάΠορτογαλικάΑραβικάΟυκρανικάΑλβανικάΚροάτικα

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ

τίτλος
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed.

τίτλος
Vänligen..
Μετάφραση
Απαιτείται υψηλή ποιότηταΣουηδικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Vänligen läs denna sida igen, tack.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 28 Μάρτιος 2009 15:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Μάρτιος 2009 14:23

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Jag tror att "review" här skall tolkas som att repetera information.

"Vänligen läs denna sida igen, tack."

28 Μάρτιος 2009 14:32

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Ja, det låter ju troligare, men jag kollade upp "se reporter à", och det skall betyda "ta sig tillbaka till". Innebörden är säkert att man ska läsa den igen, men det franska uttrycket betyder att man ska återvända dit. Den turkiska varianten använder "kom till denna sida".
Men det kanske är bättre att ta din variant.

28 Μάρτιος 2009 14:37

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Jag håller med Pia. Jag anser att tyngdpunkten bör ges till "igen".

28 Μάρτιος 2009 14:49

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Inte alls säkert att min variant är bättre Lena! Jag ser att du redan korr. Kan du inte skriva som du gjort tidigare då, fast infoga "igen".

"Vänligen återvänd till denna sida igen, tack"

28 Μάρτιος 2009 15:05

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"återvänd" betyder "gå igen".
Är inte det en överflöd?

28 Μάρτιος 2009 15:32

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Jo, det låter överflödigt och tjatigt. Försökte bara hitta ett sätt att ta tillvara Lenas första förslag, samt infoga "igen" ...men det blev nog inget bra.

Fast å andra sidan så skadar det ju inte att tjata på medlemmar som inte kan läsa/följa reglerna!!!!

28 Μάρτιος 2009 15:38

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Nej, det har du nog rätt i!
Men jag tror att det är bra nu. Det är inte säkert att de läser igen, bara för att de återvänder.

28 Μάρτιος 2009 15:39

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Kan jag godkänna den nu?

Lena, ok?

28 Μάρτιος 2009 15:40

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok, vi skrev samtidigt

28 Μάρτιος 2009 15:40

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084

28 Μάρτιος 2009 15:43

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I don't know if I manage to explain myself in Swedish

We can use either "återvänd till denna sida" or "läs denna sida igen". Both are correct, but using "igen" strengthens the idea that the user must have seen the rules already and didn't pay attention. See what I mean?

28 Μάρτιος 2009 15:46

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes, I understand Lilian! So I think the translation is good.

28 Μάρτιος 2009 15:49

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Jo då, Lilian! Du förklarade bra på svenska också!
Jag håller med! Det blir tydligare så.

28 Μάρτιος 2009 15:51

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Jipppiiie, vi är överrens!

28 Μάρτιος 2009 15:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972