Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiswidi - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiturukiKiingerezaKihispaniaKiswidiKipolishiKideniKibulgeriKijerumaniKiromaniaKireno cha KibraziliKiholanziKiitalianoKinorweKisabiaKibsoniaKigirikiKichina kilichorahisishwaKiyahudiKilatiniKikoreaKilithuaniaKirusiKifiniKirenoKiarabuKiukreniKialbeniKikorasia

Category Web-site / Blog / Forum

Kichwa
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
Maelezo kwa mfasiri
This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed.

Kichwa
Vänligen..
Tafsiri
Ubora wa hali ya juu unahitajikaKiswidi

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Vänligen läs denna sida igen, tack.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 28 Mechi 2009 15:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Mechi 2009 14:23

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Jag tror att "review" här skall tolkas som att repetera information.

"Vänligen läs denna sida igen, tack."

28 Mechi 2009 14:32

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Ja, det låter ju troligare, men jag kollade upp "se reporter à", och det skall betyda "ta sig tillbaka till". Innebörden är säkert att man ska läsa den igen, men det franska uttrycket betyder att man ska återvända dit. Den turkiska varianten använder "kom till denna sida".
Men det kanske är bättre att ta din variant.

28 Mechi 2009 14:37

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Jag håller med Pia. Jag anser att tyngdpunkten bör ges till "igen".

28 Mechi 2009 14:49

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Inte alls säkert att min variant är bättre Lena! Jag ser att du redan korr. Kan du inte skriva som du gjort tidigare då, fast infoga "igen".

"Vänligen återvänd till denna sida igen, tack"

28 Mechi 2009 15:05

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"återvänd" betyder "gå igen".
Är inte det en överflöd?

28 Mechi 2009 15:32

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Jo, det låter överflödigt och tjatigt. Försökte bara hitta ett sätt att ta tillvara Lenas första förslag, samt infoga "igen" ...men det blev nog inget bra.

Fast å andra sidan så skadar det ju inte att tjata på medlemmar som inte kan läsa/följa reglerna!!!!

28 Mechi 2009 15:38

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Nej, det har du nog rätt i!
Men jag tror att det är bra nu. Det är inte säkert att de läser igen, bara för att de återvänder.

28 Mechi 2009 15:39

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Kan jag godkänna den nu?

Lena, ok?

28 Mechi 2009 15:40

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ok, vi skrev samtidigt

28 Mechi 2009 15:40

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084

28 Mechi 2009 15:43

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I don't know if I manage to explain myself in Swedish

We can use either "återvänd till denna sida" or "läs denna sida igen". Both are correct, but using "igen" strengthens the idea that the user must have seen the rules already and didn't pay attention. See what I mean?

28 Mechi 2009 15:46

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Yes, I understand Lilian! So I think the translation is good.

28 Mechi 2009 15:49

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Jo då, Lilian! Du förklarade bra på svenska också!
Jag håller med! Det blir tydligare så.

28 Mechi 2009 15:51

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Jipppiiie, vi är överrens!

28 Mechi 2009 15:57

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972