Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-स्विडेनी - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केलीअंग्रेजीस्पेनीस्विडेनीपोलिसडेनिसBulgarianजर्मनरोमानियनब्राजिलियन पर्तुगिज  डचइतालियननर्वेजियनसरबियनBosnianयुनानेलीचिनीया (सरल)यहुदीLatinकोरियनलिथुएनियनरूसीफिनल्यान्डीपोर्तुगालीअरबीUkrainianअल्बेनियनक्रोएसियन

Category Web-site / Blog / Forum

शीर्षक
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed.

शीर्षक
Vänligen..
अनुबाद
उच्च गुणस्तर चाहिएकोस्विडेनी

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Vänligen läs denna sida igen, tack.
Validated by pias - 2009年 मार्च 28日 15:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 28日 14:23

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Jag tror att "review" här skall tolkas som att repetera information.

"Vänligen läs denna sida igen, tack."

2009年 मार्च 28日 14:32

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Ja, det låter ju troligare, men jag kollade upp "se reporter à", och det skall betyda "ta sig tillbaka till". Innebörden är säkert att man ska läsa den igen, men det franska uttrycket betyder att man ska återvända dit. Den turkiska varianten använder "kom till denna sida".
Men det kanske är bättre att ta din variant.

2009年 मार्च 28日 14:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Jag håller med Pia. Jag anser att tyngdpunkten bör ges till "igen".

2009年 मार्च 28日 14:49

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Inte alls säkert att min variant är bättre Lena! Jag ser att du redan korr. Kan du inte skriva som du gjort tidigare då, fast infoga "igen".

"Vänligen återvänd till denna sida igen, tack"

2009年 मार्च 28日 15:05

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"återvänd" betyder "gå igen".
Är inte det en överflöd?

2009年 मार्च 28日 15:32

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Jo, det låter överflödigt och tjatigt. Försökte bara hitta ett sätt att ta tillvara Lenas första förslag, samt infoga "igen" ...men det blev nog inget bra.

Fast å andra sidan så skadar det ju inte att tjata på medlemmar som inte kan läsa/följa reglerna!!!!

2009年 मार्च 28日 15:38

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Nej, det har du nog rätt i!
Men jag tror att det är bra nu. Det är inte säkert att de läser igen, bara för att de återvänder.

2009年 मार्च 28日 15:39

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Kan jag godkänna den nu?

Lena, ok?

2009年 मार्च 28日 15:40

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ok, vi skrev samtidigt

2009年 मार्च 28日 15:40

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084

2009年 मार्च 28日 15:43

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I don't know if I manage to explain myself in Swedish

We can use either "återvänd till denna sida" or "läs denna sida igen". Both are correct, but using "igen" strengthens the idea that the user must have seen the rules already and didn't pay attention. See what I mean?

2009年 मार्च 28日 15:46

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Yes, I understand Lilian! So I think the translation is good.

2009年 मार्च 28日 15:49

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Jo då, Lilian! Du förklarade bra på svenska också!
Jag håller med! Det blir tydligare så.

2009年 मार्च 28日 15:51

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Jipppiiie, vi är överrens!

2009年 मार्च 28日 15:57

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972