| |
|
翻译 - 法语-瑞典语 - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.当前状态 翻译
讨论区 网站 / 博客 / 论坛 | S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci. | | 源语言: 法语
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci. | | This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed. |
|
| | | 目的语言: 瑞典语
Vänligen läs denna sida igen, tack. |
|
由 pias认可或编辑 - 2009年 三月 28日 15:41
最近发帖 | | | | | 2009年 三月 28日 14:23 | | | Jag tror att "review" här skall tolkas som att repetera information.
"Vänligen läs denna sida igen, tack." | | | 2009年 三月 28日 14:32 | | | Ja, det lÃ¥ter ju troligare, men jag kollade upp "se reporter à ", och det skall betyda "ta sig tillbaka till". Innebörden är säkert att man ska läsa den igen, men det franska uttrycket betyder att man ska Ã¥tervända dit. Den turkiska varianten använder "kom till denna sida".
Men det kanske är bättre att ta din variant. | | | 2009年 三月 28日 14:37 | | | Jag hÃ¥ller med Pia. Jag anser att tyngdpunkten bör ges till "igen". | | | 2009年 三月 28日 14:49 | | | Inte alls säkert att min variant är bättre Lena! Jag ser att du redan korr. Kan du inte skriva som du gjort tidigare dÃ¥, fast infoga "igen".
"Vänligen Ã¥tervänd till denna sida igen, tack" | | | 2009年 三月 28日 15:05 | | | "Ã¥tervänd" betyder "gÃ¥ igen".
Är inte det en överflöd? | | | 2009年 三月 28日 15:32 | | | Jo, det lÃ¥ter överflödigt och tjatigt. Försökte bara hitta ett sätt att ta tillvara Lenas första förslag, samt infoga "igen" ...men det blev nog inget bra.
Fast å andra sidan så skadar det ju inte att tjata på medlemmar som inte kan läsa/följa reglerna!!!!
| | | 2009年 三月 28日 15:38 | | | Nej, det har du nog rätt i!
Men jag tror att det är bra nu. Det är inte säkert att de läser igen, bara för att de Ã¥tervänder. | | | 2009年 三月 28日 15:39 | | | Kan jag godkänna den nu?
Lena, ok? | | | 2009年 三月 28日 15:40 | | | Ok, vi skrev samtidigt | | | 2009年 三月 28日 15:40 | | | | | | 2009年 三月 28日 15:43 | | | I don't know if I manage to explain myself in Swedish
We can use either "Ã¥tervänd till denna sida" or "läs denna sida igen". Both are correct, but using "igen" strengthens the idea that the user must have seen the rules already and didn't pay attention. See what I mean? | | | 2009年 三月 28日 15:46 | | | Yes, I understand Lilian! So I think the translation is good. | | | 2009年 三月 28日 15:49 | | | Jo dÃ¥, Lilian! Du förklarade bra pÃ¥ svenska ocksÃ¥!
Jag hÃ¥ller med! Det blir tydligare sÃ¥. | | | 2009年 三月 28日 15:51 | | | Jipppiiie, vi är överrens! | | | 2009年 三月 28日 15:57 | | | |
|
| |
|