Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Sueco - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésTurcoInglésEspañolSuecoPolacoDanésBúlgaroAlemánRumanoPortugués brasileñoNeerlandésItalianoNoruegoSerbioBosnioGriegoChino simplificadoHebreoLatínCoreanoLituanoRusoFinésPortuguésÁrabeUcranianoAlbanésCroata

Categoría Web-site / Blog / Foro

Título
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Francés

S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
Nota acerca de la traducción
This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed.

Título
Vänligen..
Traducción
Se requiere alta calidadSueco

Traducido por lenab
Idioma de destino: Sueco

Vänligen läs denna sida igen, tack.
Última validación o corrección por pias - 28 Marzo 2009 15:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Marzo 2009 14:23

pias
Cantidad de envíos: 8113
Jag tror att "review" här skall tolkas som att repetera information.

"Vänligen läs denna sida igen, tack."

28 Marzo 2009 14:32

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Ja, det låter ju troligare, men jag kollade upp "se reporter à", och det skall betyda "ta sig tillbaka till". Innebörden är säkert att man ska läsa den igen, men det franska uttrycket betyder att man ska återvända dit. Den turkiska varianten använder "kom till denna sida".
Men det kanske är bättre att ta din variant.

28 Marzo 2009 14:37

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Jag håller med Pia. Jag anser att tyngdpunkten bör ges till "igen".

28 Marzo 2009 14:49

pias
Cantidad de envíos: 8113
Inte alls säkert att min variant är bättre Lena! Jag ser att du redan korr. Kan du inte skriva som du gjort tidigare då, fast infoga "igen".

"Vänligen återvänd till denna sida igen, tack"

28 Marzo 2009 15:05

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"återvänd" betyder "gå igen".
Är inte det en överflöd?

28 Marzo 2009 15:32

pias
Cantidad de envíos: 8113
Jo, det låter överflödigt och tjatigt. Försökte bara hitta ett sätt att ta tillvara Lenas första förslag, samt infoga "igen" ...men det blev nog inget bra.

Fast å andra sidan så skadar det ju inte att tjata på medlemmar som inte kan läsa/följa reglerna!!!!

28 Marzo 2009 15:38

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Nej, det har du nog rätt i!
Men jag tror att det är bra nu. Det är inte säkert att de läser igen, bara för att de återvänder.

28 Marzo 2009 15:39

pias
Cantidad de envíos: 8113
Kan jag godkänna den nu?

Lena, ok?

28 Marzo 2009 15:40

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ok, vi skrev samtidigt

28 Marzo 2009 15:40

lenab
Cantidad de envíos: 1084

28 Marzo 2009 15:43

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I don't know if I manage to explain myself in Swedish

We can use either "återvänd till denna sida" or "läs denna sida igen". Both are correct, but using "igen" strengthens the idea that the user must have seen the rules already and didn't pay attention. See what I mean?

28 Marzo 2009 15:46

pias
Cantidad de envíos: 8113
Yes, I understand Lilian! So I think the translation is good.

28 Marzo 2009 15:49

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Jo då, Lilian! Du förklarade bra på svenska också!
Jag håller med! Det blir tydligare så.

28 Marzo 2009 15:51

pias
Cantidad de envíos: 8113
Jipppiiie, vi är överrens!

28 Marzo 2009 15:57

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972