Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Шведська - S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаТурецькаАнглійськаІспанськаШведськаПольськаДанськаБолгарськаНімецькаРумунськаПортугальська (Бразилія)ГолландськаІталійськаНорвезькаСербськаБоснійськаГрецькаКитайська спрощенаДавньоєврейськаЛатинськаКорейськаЛитовськаРосійськаФінськаПортугальськаАрабськаУкраїнськаАлбанськаХорватська

Категорія Сайт / Блог / Форум

Заголовок
S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Французька

S'il vous plaît reportez-vous à cette page, merci.
Пояснення стосовно перекладу
This is a ready-made answer to be posted to requester who's asking why her/his translation request was removed.

Заголовок
Vänligen..
Переклад
Вимагається висока якістьШведська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Шведська

Vänligen läs denna sida igen, tack.
Затверджено pias - 28 Березня 2009 15:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Березня 2009 14:23

pias
Кількість повідомлень: 8113
Jag tror att "review" här skall tolkas som att repetera information.

"Vänligen läs denna sida igen, tack."

28 Березня 2009 14:32

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Ja, det låter ju troligare, men jag kollade upp "se reporter à", och det skall betyda "ta sig tillbaka till". Innebörden är säkert att man ska läsa den igen, men det franska uttrycket betyder att man ska återvända dit. Den turkiska varianten använder "kom till denna sida".
Men det kanske är bättre att ta din variant.

28 Березня 2009 14:37

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Jag håller med Pia. Jag anser att tyngdpunkten bör ges till "igen".

28 Березня 2009 14:49

pias
Кількість повідомлень: 8113
Inte alls säkert att min variant är bättre Lena! Jag ser att du redan korr. Kan du inte skriva som du gjort tidigare då, fast infoga "igen".

"Vänligen återvänd till denna sida igen, tack"

28 Березня 2009 15:05

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"återvänd" betyder "gå igen".
Är inte det en överflöd?

28 Березня 2009 15:32

pias
Кількість повідомлень: 8113
Jo, det låter överflödigt och tjatigt. Försökte bara hitta ett sätt att ta tillvara Lenas första förslag, samt infoga "igen" ...men det blev nog inget bra.

Fast å andra sidan så skadar det ju inte att tjata på medlemmar som inte kan läsa/följa reglerna!!!!

28 Березня 2009 15:38

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Nej, det har du nog rätt i!
Men jag tror att det är bra nu. Det är inte säkert att de läser igen, bara för att de återvänder.

28 Березня 2009 15:39

pias
Кількість повідомлень: 8113
Kan jag godkänna den nu?

Lena, ok?

28 Березня 2009 15:40

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ok, vi skrev samtidigt

28 Березня 2009 15:40

lenab
Кількість повідомлень: 1084

28 Березня 2009 15:43

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I don't know if I manage to explain myself in Swedish

We can use either "återvänd till denna sida" or "läs denna sida igen". Both are correct, but using "igen" strengthens the idea that the user must have seen the rules already and didn't pay attention. See what I mean?

28 Березня 2009 15:46

pias
Кількість повідомлень: 8113
Yes, I understand Lilian! So I think the translation is good.

28 Березня 2009 15:49

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Jo då, Lilian! Du förklarade bra på svenska också!
Jag håller med! Det blir tydligare så.

28 Березня 2009 15:51

pias
Кількість повідомлень: 8113
Jipppiiie, vi är överrens!

28 Березня 2009 15:57

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972