Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - My second demo is finally ready. Music is my...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
My second demo is finally ready. Music is my...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lunatunes
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

My second demo is finally ready. Music is my life, so I want to share this with you- my only love. I send you both of them with all my love and all my heart. I trust our love, my darling and look forward to seeing you again. I can´t stop loving you. You are always in my thoughts and in my heart.

τίτλος
İkinci gösterim
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

İkinci demom sonunda hazır. Müzik benim hayatım, bu yüzden bunu seninle paylaşmak istiyorum -benim yegane aşkım. Bunları sana tüm sevgimle ve kalbimle gönderiyorum. Aşkımıza güveniyorum aşkım ve seni tekrar görmeyi dört gözle bekliyorum. Seni sevmeden edemem. Her zaman düşüncelerimde ve kalbimdesin.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Seni sevmeden edemem/duramam" yada "Seni sevmeye son veremem"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 27 Απρίλιος 2009 01:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Απρίλιος 2009 01:04

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
1) demo --> demo
2) yeÄŸane -->yegane
3) Seni sevmeyi durduramam --> Seni sevmeden edemem/duramam yada Seni sevmeye son veremem.

bunların dışında herşey harika.