Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από erkan505
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Selam ,tatile Marmarise mi geliyorsun ? Güzel umarım iyi eğlenirsin.Ben gelmiyorum!
Niçin geleyim ki? ,sen bana güvenmiyorsun! Madem tatile Türkiye'ye gelecektin niçin beraber tatili planlamadık.
ben sana kırgınım evet ama şimdi daha çok kırgınım.Umarım tatilin J. ile eğlenceli geçer.Hoşçakal.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Female name (J.) abbr. /pias 090626.
Τελευταία επεξεργασία από pias - 26 Ιούνιος 2009 15:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιούνιος 2009 14:49

erkan505
Αριθμός μηνυμάτων: 21
lütfen çok önemli ,bakabilirmisiniz?

26 Ιούνιος 2009 15:12

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Julia - is a name, should be abbreviated.

26 Ιούνιος 2009 15:48

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Done

26 Ιούνιος 2009 17:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
There wasn't the need to. It wouldn't change into English
Abbreviations must occur when the name will be "transliterated" into a language which uses a different script from the original, like from Latin alphabet into Hebrew, Bulgarian, Arabic, etc.

CC: pias