Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ουκρανικά-Ιταλικά - знаю,що я багато обітцяю....Ñ– ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟυκρανικάΙταλικά

τίτλος
знаю,що я багато обітцяю....і ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από step92
Γλώσσα πηγής: Ουκρανικά

знаю,що я багато обітцяю....і стараюсь дотримуватись обітцянок....але народ,у мене плани міняються кожен день))).

τίτλος
So che prometto tante cose...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Siberia
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

So che prometto tante cose... e cerco di mantenere le mie promesse... ma, ragazzi, i miei piani cambiano ogni giorno))).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 4 Οκτώβριος 2009 20:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Οκτώβριος 2009 09:50

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Hi ramarren! Can I have a bridge here? Thanks you so much!!

CC: ramarren

4 Οκτώβριος 2009 11:23

ramarren
Αριθμός μηνυμάτων: 291
I know that I promise too much... and try to keep the promises... but, guys, may plans change every day )))

4 Οκτώβριος 2009 11:58

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Not "I promise too much", but "I promise a lot"...
"Занадто багато обіцяю" vs "багато обіцяю" ??

4 Οκτώβριος 2009 12:30

ramarren
Αριθμός μηνυμάτων: 291
It depends from the style of speech and we can't say for sure, but generally I agree

4 Οκτώβριος 2009 13:51

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Efylove,

then "I promise too much - prometto troppe cose" whereas it should be "I promise a lot - prometto tante cose".

CC: Efylove

4 Οκτώβριος 2009 20:33

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Ok! I've done.