Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ウクライナ語-イタリア語 - знаю,що я багато обітцяю....Ñ– ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ウクライナ語イタリア語

タイトル
знаю,що я багато обітцяю....і ...
テキスト
step92様が投稿しました
原稿の言語: ウクライナ語

знаю,що я багато обітцяю....і стараюсь дотримуватись обітцянок....але народ,у мене плани міняються кожен день))).

タイトル
So che prometto tante cose...
翻訳
イタリア語

Siberia様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

So che prometto tante cose... e cerco di mantenere le mie promesse... ma, ragazzi, i miei piani cambiano ogni giorno))).
最終承認・編集者 Efylove - 2009年 10月 4日 20:20





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 4日 09:50

Efylove
投稿数: 1015
Hi ramarren! Can I have a bridge here? Thanks you so much!!

CC: ramarren

2009年 10月 4日 11:23

ramarren
投稿数: 291
I know that I promise too much... and try to keep the promises... but, guys, may plans change every day )))

2009年 10月 4日 11:58

Siberia
投稿数: 611
Not "I promise too much", but "I promise a lot"...
"Занадто багато обіцяю" vs "багато обіцяю" ??

2009年 10月 4日 12:30

ramarren
投稿数: 291
It depends from the style of speech and we can't say for sure, but generally I agree

2009年 10月 4日 13:51

Siberia
投稿数: 611
Efylove,

then "I promise too much - prometto troppe cose" whereas it should be "I promise a lot - prometto tante cose".

CC: Efylove

2009年 10月 4日 20:33

Efylove
投稿数: 1015
Ok! I've done.