Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - Tu eÅŸti aerul ce îl respir; ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Tu eşti aerul ce îl respir; ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από rachelpeel
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Tu eşti aerul ce îl respir; niciodată nu am iubit, pe nimeni în viaţa mea. Te iubesc mai mult ca lumina ochilor mei. Te sărut dulce cu o mie de sărutări şi sper să înţelegi aceste rânduri, dragostea mea
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
my romanian boyfriend sent me this message

Diacritics corrected according to Tzicu-Sem's notification.
Τελευταία επεξεργασία από lilian canale - 18 Νοέμβριος 2009 13:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Νοέμβριος 2009 12:33

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Hello,

Missing diacritics. And needs editting.
It should read:
"Tu eşti aerul ce îl respir; niciodată nu am iubit, pe nimeni în viaţa mea. Te iubesc mai mult ca lumina ochilor mei. Te sărut dulce cu o mie de sărutări şi sper să înţelegi aceste rânduri, dragostea mea."

18 Νοέμβριος 2009 12:36

rachelpeel
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Can you please tell me what it means, more or less?

18 Νοέμβριος 2009 12:45

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Dear rachelpeel,

Because the texts on Cucmis.org need to meet certain requirements in order to be translated, you will have to wait a little until an administrator or expert will check out my observations.
Thank you for understanding.

Tzicu-Sem

18 Νοέμβριος 2009 13:02

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks, Tzicu

18 Νοέμβριος 2009 13:03

rachelpeel
Αριθμός μηνυμάτων: 3
OK, thanks a million!

18 Νοέμβριος 2009 13:24

rachelpeel
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Thank you very much for the translation