Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Virtute.tua.fiat.pax.in Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από mrmath | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Virtute.tua.fiat.pax.in | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Virtute.tua.piat.pax.in -> Virtute.tua.fiat.pax.in <corrected by Aneta B.> |
|
Τελευταία επεξεργασία από Aneta B. - 4 Απρίλιος 2010 15:08
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Απρίλιος 2010 09:27 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hello Aneta
Latin? Translatable?
CC: Aneta B. | | | 4 Απρίλιος 2010 13:04 | | | Yes, it is, dear Pia
But, there is one misspelling in it. Should be:
"Virtvte.tva. fiat.pax.in"
Actually, I don't know why the words are separated by commas here.
The sentence's right order would be:
"Fiat pax in virtute tua" = May/Let the peace be in your virtue.
| | | 4 Απρίλιος 2010 14:39 | | | But, the flags are mixed up here. Francky, could you change their places? CC: Francky5591 | | | 4 Απρίλιος 2010 14:41 | | | | | | 4 Απρίλιος 2010 14:47 | | | |
|
|