Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Ρουμανικά - Le cÅ“ur...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Le cœur...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
TURKOTTOMAN
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από
janane
Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour
τίτλος
Inima...
Μετάφραση
Ρουμανικά
Μεταφράστηκε από
Ionut Andrei
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
Inima bate mai repede acolo unde există speranţă, dar reproşul se naşte din iubire.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Sau: "Inima se aprinde acolo unde îi sunt speranţele/unde şi-a pus speranţele..."( "a se aprinde" cu sens de a se simţi jignită, ofensată).
Traducere literală bazată pe traducerea din limba franceză.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Freya
- 2 Ιούνιος 2010 15:28