Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ρουμανικά - Le cÅ“ur...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΡουμανικάΙταλικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Le cœur...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από TURKOTTOMAN
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


τίτλος
Inima...
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από Ionut Andrei
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Inima bate mai repede acolo unde există speranţă, dar reproşul se naşte din iubire.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Sau: "Inima se aprinde acolo unde îi sunt speranţele/unde şi-a pus speranţele..."( "a se aprinde" cu sens de a se simţi jignită, ofensată).

Traducere literală bazată pe traducerea din limba franceză.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Freya - 2 Ιούνιος 2010 15:28