Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - you çok güzelsin harika etkilendim senden

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
you çok güzelsin harika etkilendim senden
Κείμενο
Υποβλήθηκε από elisabeth taylor
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

you çok güzelsin harika etkilendim senden
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
français de France

τίτλος
Toi, tu es très belle. Parfait.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Bilge Ertan
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Toi, tu es très belle. Parfait.Tu m'impressionnes.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 21 Ιούνιος 2010 13:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Ιούνιος 2010 23:56

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Bilge!

Une petite erreur, on ne dit pas "être impressionné de quelqu'un", mais "être impressionné par quelqu'un"; par contre on le dit rarement directement de cette façon, on dit plutôt "tu m'impressionnes" que "je suis impressionné par toi"

Au passage, qu'est-ce que ce "you" fait dans le texte turc?




19 Ιούνιος 2010 11:51

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Bonjour Franky
Merci pour votre correction. J'ai remplacé "je suis impressionné de toi" par "tu m'impressionnes"

Je n'ai vraiment aucune idée à propos de "you" mais j'ai traduit vers le français quand même et c'était pas très difficile Je crois que elisabeth taylor qui a soumis la traduction ne connait pas assez le turc et peut-être elle n'a pas fait attention :S

19 Ιούνιος 2010 12:01

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci d'avoir rectifié, Bilge.

J'ai soumis la traduction à l'appréciation du poll d'évaluation.

Bonne journée!


19 Ιούνιος 2010 13:24

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Je vous en prie.
Bonne journée à vous aussi