쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - you çok güzelsin harika etkilendim senden
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기
제목
you çok güzelsin harika etkilendim senden
본문
elisabeth taylor
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
you çok güzelsin harika etkilendim senden
이 번역물에 관한 주의사항
français de France
제목
Toi, tu es très belle. Parfait.
번역
프랑스어
Bilge Ertan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Toi, tu es très belle. Parfait.Tu m'impressionnes.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 6월 21일 13:06
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 6월 18일 23:56
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Bilge!
Une petite erreur, on ne dit pas "être impressionné de quelqu'un", mais "être impressionné
par
quelqu'un"; par contre on le dit rarement directement de cette façon, on dit plutôt "tu m'impressionnes" que "je suis impressionné par toi"
Au passage, qu'est-ce que ce "you" fait dans le texte turc?
2010년 6월 19일 11:51
Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Bonjour Franky
Merci pour votre correction. J'ai remplacé "je suis impressionné de toi" par "tu m'impressionnes"
Je n'ai vraiment aucune idée à propos de "you" mais j'ai traduit vers le français quand même et c'était pas très difficile
Je crois que elisabeth taylor qui a soumis la traduction ne connait pas assez le turc et peut-être elle n'a pas fait attention :S
2010년 6월 19일 12:01
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci d'avoir rectifié, Bilge.
J'ai soumis la traduction à l'appréciation du poll d'évaluation.
Bonne journée!
2010년 6월 19일 13:24
Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Je vous en prie.
Bonne journée à vous aussi