Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - you çok güzelsin harika etkilendim senden
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Escritura libre
Título
you çok güzelsin harika etkilendim senden
Texto
Propuesto por
elisabeth taylor
Idioma de origen: Turco
you çok güzelsin harika etkilendim senden
Nota acerca de la traducción
français de France
Título
Toi, tu es très belle. Parfait.
Traducción
Francés
Traducido por
Bilge Ertan
Idioma de destino: Francés
Toi, tu es très belle. Parfait.Tu m'impressionnes.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 21 Junio 2010 13:06
Último mensaje
Autor
Mensaje
18 Junio 2010 23:56
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut Bilge!
Une petite erreur, on ne dit pas "être impressionné de quelqu'un", mais "être impressionné
par
quelqu'un"; par contre on le dit rarement directement de cette façon, on dit plutôt "tu m'impressionnes" que "je suis impressionné par toi"
Au passage, qu'est-ce que ce "you" fait dans le texte turc?
19 Junio 2010 11:51
Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Bonjour Franky
Merci pour votre correction. J'ai remplacé "je suis impressionné de toi" par "tu m'impressionnes"
Je n'ai vraiment aucune idée à propos de "you" mais j'ai traduit vers le français quand même et c'était pas très difficile
Je crois que elisabeth taylor qui a soumis la traduction ne connait pas assez le turc et peut-être elle n'a pas fait attention :S
19 Junio 2010 12:01
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci d'avoir rectifié, Bilge.
J'ai soumis la traduction à l'appréciation du poll d'évaluation.
Bonne journée!
19 Junio 2010 13:24
Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Je vous en prie.
Bonne journée à vous aussi