Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Francese - you çok güzelsin harika etkilendim senden
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Scrittura-libera
Titolo
you çok güzelsin harika etkilendim senden
Testo
Aggiunto da
elisabeth taylor
Lingua originale: Turco
you çok güzelsin harika etkilendim senden
Note sulla traduzione
français de France
Titolo
Toi, tu es très belle. Parfait.
Traduzione
Francese
Tradotto da
Bilge Ertan
Lingua di destinazione: Francese
Toi, tu es très belle. Parfait.Tu m'impressionnes.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 21 Giugno 2010 13:06
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
18 Giugno 2010 23:56
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Bilge!
Une petite erreur, on ne dit pas "être impressionné de quelqu'un", mais "être impressionné
par
quelqu'un"; par contre on le dit rarement directement de cette façon, on dit plutôt "tu m'impressionnes" que "je suis impressionné par toi"
Au passage, qu'est-ce que ce "you" fait dans le texte turc?
19 Giugno 2010 11:51
Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Bonjour Franky
Merci pour votre correction. J'ai remplacé "je suis impressionné de toi" par "tu m'impressionnes"
Je n'ai vraiment aucune idée à propos de "you" mais j'ai traduit vers le français quand même et c'était pas très difficile
Je crois que elisabeth taylor qui a soumis la traduction ne connait pas assez le turc et peut-être elle n'a pas fait attention :S
19 Giugno 2010 12:01
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Merci d'avoir rectifié, Bilge.
J'ai soumis la traduction à l'appréciation du poll d'évaluation.
Bonne journée!
19 Giugno 2010 13:24
Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Je vous en prie.
Bonne journée à vous aussi