Prevod - Turski-Francuski - you çok güzelsin harika etkilendim sendenTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Slobodno pisanje | you çok güzelsin harika etkilendim senden | | Izvorni jezik: Turski
you çok güzelsin harika etkilendim senden | | |
|
| Toi, tu es très belle. Parfait. | | Željeni jezik: Francuski
Toi, tu es très belle. Parfait.Tu m'impressionnes. |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 21 Juni 2010 13:06
Poslednja poruka | | | | | 18 Juni 2010 23:56 | | | Salut Bilge!
Une petite erreur, on ne dit pas "être impressionné de quelqu'un", mais "être impressionné par quelqu'un"; par contre on le dit rarement directement de cette façon, on dit plutôt "tu m'impressionnes" que "je suis impressionné par toi"
Au passage, qu'est-ce que ce "you" fait dans le texte turc?
| | | 19 Juni 2010 11:51 | | | Bonjour Franky
Merci pour votre correction. J'ai remplacé "je suis impressionné de toi" par "tu m'impressionnes"
Je n'ai vraiment aucune idée à propos de "you" mais j'ai traduit vers le français quand même et c'était pas très difficile  Je crois que elisabeth taylor qui a soumis la traduction ne connait pas assez le turc et peut-être elle n'a pas fait attention :S | | | 19 Juni 2010 12:01 | | | Merci d'avoir rectifié, Bilge.
J'ai soumis la traduction à l'appréciation du poll d'évaluation.
Bonne journée!
| | | 19 Juni 2010 13:24 | | | Je vous en prie.
Bonne journée à vous aussi  |
|
|