Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - you çok güzelsin harika etkilendim senden

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
you çok güzelsin harika etkilendim senden
Tekstur
Framborið av elisabeth taylor
Uppruna mál: Turkiskt

you çok güzelsin harika etkilendim senden
Viðmerking um umsetingina
français de France

Heiti
Toi, tu es très belle. Parfait.
Umseting
Franskt

Umsett av Bilge Ertan
Ynskt mál: Franskt

Toi, tu es très belle. Parfait.Tu m'impressionnes.
Góðkent av Francky5591 - 21 Juni 2010 13:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Juni 2010 23:56

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Bilge!

Une petite erreur, on ne dit pas "être impressionné de quelqu'un", mais "être impressionné par quelqu'un"; par contre on le dit rarement directement de cette façon, on dit plutôt "tu m'impressionnes" que "je suis impressionné par toi"

Au passage, qu'est-ce que ce "you" fait dans le texte turc?




19 Juni 2010 11:51

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Bonjour Franky
Merci pour votre correction. J'ai remplacé "je suis impressionné de toi" par "tu m'impressionnes"

Je n'ai vraiment aucune idée à propos de "you" mais j'ai traduit vers le français quand même et c'était pas très difficile Je crois que elisabeth taylor qui a soumis la traduction ne connait pas assez le turc et peut-être elle n'a pas fait attention :S

19 Juni 2010 12:01

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merci d'avoir rectifié, Bilge.

J'ai soumis la traduction à l'appréciation du poll d'évaluation.

Bonne journée!


19 Juni 2010 13:24

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Je vous en prie.
Bonne journée à vous aussi