Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - you çok güzelsin harika etkilendim senden

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
you çok güzelsin harika etkilendim senden
Teksti
Lähettäjä elisabeth taylor
Alkuperäinen kieli: Turkki

you çok güzelsin harika etkilendim senden
Huomioita käännöksestä
français de France

Otsikko
Toi, tu es très belle. Parfait.
Käännös
Ranska

Kääntäjä Bilge Ertan
Kohdekieli: Ranska

Toi, tu es très belle. Parfait.Tu m'impressionnes.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 21 Kesäkuu 2010 13:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Kesäkuu 2010 23:56

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut Bilge!

Une petite erreur, on ne dit pas "être impressionné de quelqu'un", mais "être impressionné par quelqu'un"; par contre on le dit rarement directement de cette façon, on dit plutôt "tu m'impressionnes" que "je suis impressionné par toi"

Au passage, qu'est-ce que ce "you" fait dans le texte turc?




19 Kesäkuu 2010 11:51

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Bonjour Franky
Merci pour votre correction. J'ai remplacé "je suis impressionné de toi" par "tu m'impressionnes"

Je n'ai vraiment aucune idée à propos de "you" mais j'ai traduit vers le français quand même et c'était pas très difficile Je crois que elisabeth taylor qui a soumis la traduction ne connait pas assez le turc et peut-être elle n'a pas fait attention :S

19 Kesäkuu 2010 12:01

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Merci d'avoir rectifié, Bilge.

J'ai soumis la traduction à l'appréciation du poll d'évaluation.

Bonne journée!


19 Kesäkuu 2010 13:24

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Je vous en prie.
Bonne journée à vous aussi