Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Французский - you çok güzelsin harika etkilendim senden
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Независимое сочинительство
Статус
you çok güzelsin harika etkilendim senden
Tекст
Добавлено
elisabeth taylor
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
you çok güzelsin harika etkilendim senden
Комментарии для переводчика
français de France
Статус
Toi, tu es très belle. Parfait.
Перевод
Французский
Перевод сделан
Bilge Ertan
Язык, на который нужно перевести: Французский
Toi, tu es très belle. Parfait.Tu m'impressionnes.
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 21 Июнь 2010 13:06
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
18 Июнь 2010 23:56
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Bilge!
Une petite erreur, on ne dit pas "être impressionné de quelqu'un", mais "être impressionné
par
quelqu'un"; par contre on le dit rarement directement de cette façon, on dit plutôt "tu m'impressionnes" que "je suis impressionné par toi"
Au passage, qu'est-ce que ce "you" fait dans le texte turc?
19 Июнь 2010 11:51
Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Bonjour Franky
Merci pour votre correction. J'ai remplacé "je suis impressionné de toi" par "tu m'impressionnes"
Je n'ai vraiment aucune idée à propos de "you" mais j'ai traduit vers le français quand même et c'était pas très difficile
Je crois que elisabeth taylor qui a soumis la traduction ne connait pas assez le turc et peut-être elle n'a pas fait attention :S
19 Июнь 2010 12:01
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Merci d'avoir rectifié, Bilge.
J'ai soumis la traduction à l'appréciation du poll d'évaluation.
Bonne journée!
19 Июнь 2010 13:24
Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Je vous en prie.
Bonne journée à vous aussi