ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - you çok güzelsin harika etkilendim senden
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
タイトル
you çok güzelsin harika etkilendim senden
テキスト
elisabeth taylor
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
you çok güzelsin harika etkilendim senden
翻訳についてのコメント
français de France
タイトル
Toi, tu es très belle. Parfait.
翻訳
フランス語
Bilge Ertan
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Toi, tu es très belle. Parfait.Tu m'impressionnes.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2010年 6月 21日 13:06
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 6月 18日 23:56
Francky5591
投稿数: 12396
Salut Bilge!
Une petite erreur, on ne dit pas "être impressionné de quelqu'un", mais "être impressionné
par
quelqu'un"; par contre on le dit rarement directement de cette façon, on dit plutôt "tu m'impressionnes" que "je suis impressionné par toi"
Au passage, qu'est-ce que ce "you" fait dans le texte turc?
2010年 6月 19日 11:51
Bilge Ertan
投稿数: 921
Bonjour Franky
Merci pour votre correction. J'ai remplacé "je suis impressionné de toi" par "tu m'impressionnes"
Je n'ai vraiment aucune idée à propos de "you" mais j'ai traduit vers le français quand même et c'était pas très difficile
Je crois que elisabeth taylor qui a soumis la traduction ne connait pas assez le turc et peut-être elle n'a pas fait attention :S
2010年 6月 19日 12:01
Francky5591
投稿数: 12396
Merci d'avoir rectifié, Bilge.
J'ai soumis la traduction à l'appréciation du poll d'évaluation.
Bonne journée!
2010年 6月 19日 13:24
Bilge Ertan
投稿数: 921
Je vous en prie.
Bonne journée à vous aussi