Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - you çok güzelsin harika etkilendim senden

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
you çok güzelsin harika etkilendim senden
テキスト
elisabeth taylor様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

you çok güzelsin harika etkilendim senden
翻訳についてのコメント
français de France

タイトル
Toi, tu es très belle. Parfait.
翻訳
フランス語

Bilge Ertan様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Toi, tu es très belle. Parfait.Tu m'impressionnes.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 6月 21日 13:06





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 6月 18日 23:56

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Bilge!

Une petite erreur, on ne dit pas "être impressionné de quelqu'un", mais "être impressionné par quelqu'un"; par contre on le dit rarement directement de cette façon, on dit plutôt "tu m'impressionnes" que "je suis impressionné par toi"

Au passage, qu'est-ce que ce "you" fait dans le texte turc?




2010年 6月 19日 11:51

Bilge Ertan
投稿数: 921
Bonjour Franky
Merci pour votre correction. J'ai remplacé "je suis impressionné de toi" par "tu m'impressionnes"

Je n'ai vraiment aucune idée à propos de "you" mais j'ai traduit vers le français quand même et c'était pas très difficile Je crois que elisabeth taylor qui a soumis la traduction ne connait pas assez le turc et peut-être elle n'a pas fait attention :S

2010年 6月 19日 12:01

Francky5591
投稿数: 12396
Merci d'avoir rectifié, Bilge.

J'ai soumis la traduction à l'appréciation du poll d'évaluation.

Bonne journée!


2010年 6月 19日 13:24

Bilge Ertan
投稿数: 921
Je vous en prie.
Bonne journée à vous aussi