主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-法语 - you çok güzelsin harika etkilendim senden
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
灌水
标题
you çok güzelsin harika etkilendim senden
正文
提交
elisabeth taylor
源语言: 土耳其语
you çok güzelsin harika etkilendim senden
给这篇翻译加备注
français de France
标题
Toi, tu es très belle. Parfait.
翻译
法语
翻译
Bilge Ertan
目的语言: 法语
Toi, tu es très belle. Parfait.Tu m'impressionnes.
由
Francky5591
认可或编辑 - 2010年 六月 21日 13:06
最近发帖
作者
帖子
2010年 六月 18日 23:56
Francky5591
文章总计: 12396
Salut Bilge!
Une petite erreur, on ne dit pas "être impressionné de quelqu'un", mais "être impressionné
par
quelqu'un"; par contre on le dit rarement directement de cette façon, on dit plutôt "tu m'impressionnes" que "je suis impressionné par toi"
Au passage, qu'est-ce que ce "you" fait dans le texte turc?
2010年 六月 19日 11:51
Bilge Ertan
文章总计: 921
Bonjour Franky
Merci pour votre correction. J'ai remplacé "je suis impressionné de toi" par "tu m'impressionnes"
Je n'ai vraiment aucune idée à propos de "you" mais j'ai traduit vers le français quand même et c'était pas très difficile
Je crois que elisabeth taylor qui a soumis la traduction ne connait pas assez le turc et peut-être elle n'a pas fait attention :S
2010年 六月 19日 12:01
Francky5591
文章总计: 12396
Merci d'avoir rectifié, Bilge.
J'ai soumis la traduction à l'appréciation du poll d'évaluation.
Bonne journée!
2010年 六月 19日 13:24
Bilge Ertan
文章总计: 921
Je vous en prie.
Bonne journée à vous aussi